Vous êtes ici

Canon et traduction dans l’espace franco-allemand

Type de publication: 
CAHIERS D’ÉTUDES GERMANIQUES
Numéro de la revue: 
59
Editeur ou personne(s) ayant réuni les études - hors ECHANGES: 
Fabrice Malkani
Frédéric Weinmann
Ralf Zschachlitz
Année: 
2 010

F. Weinmann, Canon et traduction, ou l’illusion d’éternité. – C. Nord, Die Luther-Bibel als “kanonischer” Text – Hemmschuh oder Hilfe bei der Neuübersetzung? – W. Pöckl, Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm. Geflügelte Worte, kanonische Eitate : Eine Herausforderung für die Übersetzer von François Villon. – J. Albrecht, Racine im deutschen Sprachraum – eine gescheiterte oder aber eine nie angestrebte Kanonisierung? – M. Lévêque, Le cas du chanoine Schmid, un déluge de traductions avant la mort et l’oubli. – P. Gervais, De Goethe à Gounod : le livret de Faust ou la canonisation d’un écart textuel. – F. Malkani, Werther aller et retour : le livret français de l’opéra de Massenet et sa traduction en allemand. – P. Marty, Canon interne. Les Sonnets de Shakespeare en allemand. – R. Zschachlitz, Canon et traduction – La théorie de la production et de la traduction de la poésie de Paul Celan. – C. Lechevalier, “Mit Hilfe archaischer Wörter archaische Dinge […] sehen”: Peter Handke et la traduction du Prométhée enchaîné d’Eschyle. – C. Pernot, La canonisation de Kafka et la traduction palimpseste. – D. Risterucci, Pourquoi retraduire Berlin Alexanderplatz ? – F. Bancaud, Traduire Elfriede Jelinek. – DOSSIER : “Dans la colonie pénitentiaire de Franz Kafka”, la traduction d’une grande œuvre littéraire en bande dessinée. Une interview du scénariste Sylvain Ricard par Frédéric Weinmann.

Editeur: 
Publication des Universités d’Aix-Marseille, Montpellier 3, Lyon 2 et Toulouse 2
Fichier(s) téléchargeable(s): 
Codification AERES: 
ACLN

Site créé par Amélie Rimbaud