Skip to content

Traduire l’étranger dans les Kinder- und Hausmärchen : le transfert culturel et ses limites, à la lumière de la première réception européenne du recueil (Angleterre, France, Russie).

Conférence de Natacha Rimasson-Fertin, MCF en langue et littérature allemandes à l’Université Grenoble Alpes, qui est également slaviste. 

Spécialiste de littérature d’enfance et de jeunesse et des récits populaires germaniques et slaves, elle travaille plus particulièrement sur les contes, notamment ceux des frères Grimm et d’Alexandre Afanassiev, auxquels elle a consacré sa thèse.

 

Illustration:  Klaus Ensikat aus: Die Bremer Stadtmusikanten. Berlin: Altberliner Verlag, 1994. Aquarellierte Federzeichnung; Staatsbibliothek zu Berlin – Kinder- und Jugendbuchabteilung; Signatur: 16.29

 

 

Natacha Rimasson-Fertin a traduit et édité les Contes pour les enfants et la maison des frères Grimm avec un appareil critique important (éditions Corti, 2009).

Parmi ses articles récents, signalons également :

« La “Volkspoesie” à l’épreuve du conte romantique ? Variations autour de la figure du revenant », Fééries. Études sur le conte merveilleux, XVIIe-XIXe siècle, n°14, 2017.

En 2019, elle a été invitée par Franck Ferrand sur Europe 1 pour un numéro de lémission « Au cœur de l’Histoire » consacré aux frères Grimm, que vous pouvez écouter sur YouTube :

 https://www.youtube.com/watch?v=wywrZwQaqYg .

Rimasson fertin

Date(s)

Du 
9 avril 2021
 au 
9 avril 2021

Organisateur(s)

Adresse

Conférence organisée sur zoom

Contact

Mots-clef(s)

études littéraires
transferts culturels
traduction
-