Traduire l’étranger dans les Kinder- und Hausmärchen des frères Grimm : le transfert culturel et ses limites
Mise en ligne le : 9 avril 2021
src= »https://amupod.univ-amu.fr/video/15951-traduire-letranger-dans-les-kinder-und-hausmarchen-seminaire-ea-4236/?is_iframe=true » width= »640″ height= »360″ style= »padding: 0; margin: 0; border:0″ allowfullscreen >
Conférence de Natacha Rimasson-Fertin (Université Grenoble Alpes) dans le cadre d’un séminaire d’ECHANGES (E.A. 4236, Aix-Marseille Université), le 9 avril 2021. Organisation: Maxime Boeuf et Florence Bancaud.
Dans son intervention, Natacha Rimasson-Fertin, spécialiste et traductrice des contes des frères Grimm, présente tout d’abord un aperçu historique des différentes traductions anglaises, françaises et russes de ces contes au fil du XIXe siècle, avant d’analyser quelques cas concrets et problèmes de traduction.
INTERVENANT HORS ÉCHANGES : Natacha Rimasson-Fertin
ACTIVITÉS EN RELATION AVEC CETTE VIDÉO : Traduire l’étranger dans les Kinder- und Hausmärchen : le transfert culturel et ses limites, à la lumière de la première réception européenne du recueil (Angleterre, France, Russie).