Vous êtes ici

Traduction

Traduire, adapter, transposer

1 Exposés introductifs : J. DEMORGON, L’intraduisible pensée des cultures et la culture de l’intraduisible. – R.SAUTER, Les relations littéraires francoallemandes. Etat des lieux. – H. INDERWILDI, le théatre allemand contemporain en traduction. Etat des lieux. – F. FAVRETTO, Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire. – 2 Transferts intra-sémiotiques : 2.1 Textes littéraires T. GALLÈPE, La « traduction » en allemand de noms propres en fiction narrative. Jeux sémiques, génériques et textuels. – M.

Canon et traduction dans l’espace franco-allemand

F. Weinmann, Canon et traduction, ou l’illusion d’éternité. – C. Nord, Die Luther-Bibel als “kanonischer” Text – Hemmschuh oder Hilfe bei der Neuübersetzung? – W. Pöckl, Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm.

Site créé par Amélie Rimbaud